-
我觉得郑茹的书不错,但其他的我还没看过。
-
我看了北京燕山出版社的李登福译本,觉得还行,因为那家出版社的名著和那个系列曾经很受欢迎。
对于你提到的两个版本,我推荐上海翻译出版社,因为毕竟是专门翻译文学的,很多作家(比如杜拉斯)都有上海翻译出版社的官方翻译版本。
作为礼物,我建议长江文艺出版社翻译准确,装订精美(硬皮)现在我用这个来送它。
-
两人都很有名,半斤八两。 在像《茶花女》这样的书中,原文非常简单,各种翻译也差不多。
-
看看出版物的数量就知道了! 至此,王振孙的版本还在重印中!
-
3个回答2024-10-15
凝聚永恒爱情的《茶花女》
1844 年 9 月,大仲马与巴黎玛丽·杜·普莱西斯一见钟情。 玛丽出身贫寒,住在巴黎,被迫卖淫。 她珍惜大仲马真挚的爱,但为了维持生计,她还是要和长辈们保持关系。 >>>More
-
4个回答2024-10-15
你好! 《茶花女》的原作者是大仲马,歌剧版的作者是威尔第。
-
8个回答2024-10-15
大仲马---点击观看。
-
22个回答2024-10-15
大仲马,法国。
-
11个回答2024-10-15
《茶花女》是法国著名作家大仲马(1824 年 7 月 27 日 - 1895 年 11 月 27 日)的杰作,他经常被称为大仲马 (fils),以区别于同为作家的父亲。 他是法国剧作家和小说家。 《茶花女》是大仲马的杰作。 >>>More
-
3个回答2024-10-15
茶花女
皮亚维的话。 威尔第。 >>>More
-
2个回答2024-10-15
《茶花女》由意大利最著名的作曲家威尔第根据大仲马的同名小说改编,至今已有100多年的历史。 当它于 1853 年在威尼斯首映时,它被称为 La Traviata(意大利语:意为走上邪恶道路的女人); 1864年在巴黎上演时,更名为维奥莱塔。 >>>More
-
4个回答2024-10-15
该剧改编自大仲马的同名悲剧,由威尔第作词,皮亚韦作词,于1853年3月6日在威尼斯凤凰剧院首演。
-
1个回答2024-10-15
这部小说的作者是大仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家和戏剧家。 >>>More
-
2个回答2024-10-15
至于外国文学作品,我主张多读译本。
早在一百多年前的十九世纪,著名翻译家林书就以文学风格翻译出版了小说《茶花女》(中文译本的标题是《巴黎茶花的遗迹》)。 虽然林书的译本可能并不完全忠实于法文原文,但他生动生动的语言使《茶花女》的中文第一译本具有很强的感染力。 二十世纪二十年代以后,人们先后阅读了刘班农等人翻译的戏剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。 >>>More
-
13个回答2024-10-15
简·奥斯汀的六本,但世界上能全部买到的却很少,但我现在全都有,其中两本是从南京订购的。 《小妇人》也很不错,有两部续篇,我只买了一部。
-
1个回答2024-10-15
《茶花女》是法国大仲马的代表作,讲述了一个名叫阿方辛·普莱西的贫穷乡村姑娘在19世纪40年代来到巴黎,进入名利场,成为上流社会的社交明星,开始了卖笑话生涯的故事; 并改名为玛丽·杜·普莱西斯(Marie Du Plessis)。 大仲马结婚了,两人开始了一段爱情故事。 《茶花女》是世界文学的经典之作,曾多次被搬上舞台和银幕。