《茶花女》由王振孙和郑璐译得好?

发布于 茶花 2024-10-15
4个回答
  1. 匿名用户2023-11-07

    我觉得郑茹的书不错,但其他的我还没看过。

  2. 匿名用户2023-11-06

    我看了北京燕山出版社的李登福译本,觉得还行,因为那家出版社的名著和那个系列曾经很受欢迎。

    对于你提到的两个版本,我推荐上海翻译出版社,因为毕竟是专门翻译文学的,很多作家(比如杜拉斯)都有上海翻译出版社的官方翻译版本。

    作为礼物,我建议长江文艺出版社翻译准确,装订精美(硬皮)现在我用这个来送它。

  3. 匿名用户2023-11-05

    两人都很有名,半斤八两。 在像《茶花女》这样的书中,原文非常简单,各种翻译也差不多。

  4. 匿名用户2023-11-04

    看看出版物的数量就知道了! 至此,王振孙的版本还在重印中!

相关回答
  1. 3个回答2024-10-15

    凝聚永恒爱情的《茶花女》

    1844 年 9 月,大仲马与巴黎玛丽·杜·普莱西斯一见钟情。 玛丽出身贫寒,住在巴黎,被迫卖淫。 她珍惜大仲马真挚的爱,但为了维持生计,她还是要和长辈们保持关系。 >>>More

  2. 4个回答2024-10-15

    你好! 《茶花女》的原作者是大仲马,歌剧版的作者是威尔第。

  3. 8个回答2024-10-15

    大仲马---点击观看。

  4. 22个回答2024-10-15

    大仲马,法国。

  5. 11个回答2024-10-15

    《茶花女》是法国著名作家大仲马(1824 年 7 月 27 日 - 1895 年 11 月 27 日)的杰作,他经常被称为大仲马 (fils),以区别于同为作家的父亲。 他是法国剧作家和小说家。 《茶花女》是大仲马的杰作。 >>>More

  6. 3个回答2024-10-15

    茶花女

    皮亚维的话。 威尔第。 >>>More

  7. 2个回答2024-10-15

    《茶花女》由意大利最著名的作曲家威尔第根据大仲马的同名小说改编,至今已有100多年的历史。 当它于 1853 年在威尼斯首映时,它被称为 La Traviata(意大利语:意为走上邪恶道路的女人); 1864年在巴黎上演时,更名为维奥莱塔。 >>>More

  8. 4个回答2024-10-15

    该剧改编自大仲马的同名悲剧,由威尔第作词,皮亚韦作词,于1853年3月6日在威尼斯凤凰剧院首演。

  9. 1个回答2024-10-15

    这部小说的作者是大仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家和戏剧家。 >>>More

  10. 2个回答2024-10-15

    至于外国文学作品,我主张多读译本。

    早在一百多年前的十九世纪,著名翻译家林书就以文学风格翻译出版了小说《茶花女》(中文译本的标题是《巴黎茶花的遗迹》)。 虽然林书的译本可能并不完全忠实于法文原文,但他生动生动的语言使《茶花女》的中文第一译本具有很强的感染力。 二十世纪二十年代以后,人们先后阅读了刘班农等人翻译的戏剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。 >>>More

  11. 13个回答2024-10-15

    简·奥斯汀的六本,但世界上能全部买到的却很少,但我现在全都有,其中两本是从南京订购的。 《小妇人》也很不错,有两部续篇,我只买了一部。

  12. 1个回答2024-10-15

    《茶花女》是法国大仲马的代表作,讲述了一个名叫阿方辛·普莱西的贫穷乡村姑娘在19世纪40年代来到巴黎,进入名利场,成为上流社会的社交明星,开始了卖笑话生涯的故事; 并改名为玛丽·杜·普莱西斯(Marie Du Plessis)。 大仲马结婚了,两人开始了一段爱情故事。 《茶花女》是世界文学的经典之作,曾多次被搬上舞台和银幕。