李庆召的《诉求翻译》。

发布于 2024-02-13
2个回答
  1. 匿名用户2023-11-06

    抱怨夜里来醉了,妆容晚了,梅花萼了树桩枝里。

    酒醒了,熏了春眠,梦破了。

    人静,月亮还在,绿色的窗帘挂着。

    更多的残余,更多的香,更多的时间。

    需要翻译吗? 说实话,如果把每个字都翻译成白话,也就是失去了原有的韵味,信仰、触角、优雅说起来容易做起来难。 其实很多古诗不需要找翻译,就能领懂字里的深深品味!

  2. 匿名用户2023-11-05

    “夜来”这句话用的是《诗经:白舟》“我没有酒,我和敖游”两句话。 原意是:不是不想喝酒不喝酒,也不想游到任何地方,只是心里有别的烦恼。

    这个词的意思是:昨晚喝醉了,醒不来,以至于晚了首饰,梅妆凋零了,因为我就像《白周》的作者一样,心里也有隐藏的烦恼。

    这两句话的表面含义是,酒的强度在逐渐褪色,梅花的浓郁香气会把我从春梦中唤醒,让我无法回到梦中日夜思念的遥远故乡。 深层寓意是梅花的芬芳唤醒了人们,不容许他们回到家乡重温昔日夫妻爱情的美好梦想。

    人们悄悄地“这句话使用了”白州“篇中”悄悄地忧虑“的句子含义,极为悲哀和深沉。 整句话就是在说:帷幔低月深情,我睡不着觉。

    最后三句话是说:主人公通过揉搓梅来的残余来消磨难难时光。 言下之意是,从醉酒到清醒,从天黑到深夜,当丈夫不回来时,妻子试图拖延时间,急切地等待。

    在一定的时代和心理背景下,李清昭的《诉人心》不仅比《白舟》《花间》、南唐有蓝胜,还蕴含着各种令人心碎的事情,比单纯的《杰玉的叹息》更让人尴尬。

相关回答
  1. 3个回答2024-02-13

    诉诸真情[宋]李清钊。

    夜醉妆晚,梅花萼插在树桩枝上。 >>>More