4个回答
-
我看过张道贞的译本,人文出版社,很好。
-
最早的译者是林书,也就是林钦楠,原译为《巴黎茶花女轶事》。
-
北京燕山出版社是李登福。
-
宜林出版社是郑科禄。
相关回答
-
3个回答2024-10-21
凝聚永恒爱情的《茶花女》
1844 年 9 月,大仲马与巴黎玛丽·杜·普莱西斯一见钟情。 玛丽出身贫寒,住在巴黎,被迫卖淫。 她珍惜大仲马真挚的爱,但为了维持生计,她还是要和长辈们保持关系。 >>>More
-
8个回答2024-10-21
大仲马---点击观看。
-
22个回答2024-10-21
大仲马,法国。
-
11个回答2024-10-21
《茶花女》是法国著名作家大仲马(1824 年 7 月 27 日 - 1895 年 11 月 27 日)的杰作,他经常被称为大仲马 (fils),以区别于同为作家的父亲。 他是法国剧作家和小说家。 《茶花女》是大仲马的杰作。 >>>More
-
3个回答2024-10-21
茶花女
皮亚维的话。 威尔第。 >>>More
-
2个回答2024-10-21
至于外国文学作品,我主张多读译本。
早在一百多年前的十九世纪,著名翻译家林书就以文学风格翻译出版了小说《茶花女》(中文译本的标题是《巴黎茶花的遗迹》)。 虽然林书的译本可能并不完全忠实于法文原文,但他生动生动的语言使《茶花女》的中文第一译本具有很强的感染力。 二十世纪二十年代以后,人们先后阅读了刘班农等人翻译的戏剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。 >>>More
-
4个回答2024-10-21
我觉得郑茹的书不错,但其他的我还没看过。
-
1个回答2024-10-21
《茶花女》是法国大仲马的代表作,讲述了一个名叫阿方辛·普莱西的贫穷乡村姑娘在19世纪40年代来到巴黎,进入名利场,成为上流社会的社交明星,开始了卖笑话生涯的故事; 并改名为玛丽·杜·普莱西斯(Marie Du Plessis)。 大仲马结婚了,两人开始了一段爱情故事。 《茶花女》是世界文学的经典之作,曾多次被搬上舞台和银幕。